Fluent Fiction - Norwegian: Homecoming in the Snow: Rediscovering Old Friendships
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/no/episode/2026-01-25-08-38-20-no
Story Transcript:
No: Snøen lå som et mykt teppe i Frognerparken.
En: The snow lay like a soft blanket in Frognerparken.
No: Trærne strakte de nakne grenene sine mot den grå himmelen, mens statuene sto i stillhet, dekket av et tynt lag hvit snø.
En: The trees stretched their bare branches toward the gray sky, while the statues stood in silence, covered by a thin layer of white snow.
No: Det var kaldt, men fredelig.
En: It was cold, but peaceful.
No: Sindre spaserte langs stien, med hendene dypt begravet i lommene.
En: Sindre strolled along the path, his hands deeply buried in his pockets.
No: Han hadde nylig flyttet tilbake til Oslo etter flere år i utlandet.
En: He had recently moved back to Oslo after several years abroad.
No: Følelsen av hjemkomst var mer fremmed enn forventet.
En: The feeling of returning home was more unfamiliar than expected.
No: De gamle gatene kjentes både kjente og ukjente.
En: The old streets felt both familiar and unfamiliar.
No: Han ønsket å finne tilbake til de vennskapene som en gang hadde gitt ham trygghet.
En: He wanted to reconnect with the friendships that had once given him security.
No: Mens han gikk, mistet han seg i tankene om hva slags liv vennene hans kunne leve nå.
En: As he walked, he lost himself in thoughts about what kind of lives his friends might be living now.
No: Hadde de forandret seg?
En: Had they changed?
No: Hadde han?
En: Had he?
No: Det ga en viss motvilje, en frykt for at fortiden ikke kunne gjenvinnes.
En: There was a certain reluctance, a fear that the past could not be regained.
No: Da han rundet et hjørne, stoppet han brått.
En: As he turned a corner, he stopped abruptly.
No: Foran ham sto Kari, hans gamle venn fra studietiden.
En: Standing in front of him was Kari, his old friend from college days.
No: Hun så annerledes ut, men smilendet var det samme.
En: She looked different, but the smile was the same.
No: Et smil fullt av liv og varme.
En: A smile full of life and warmth.
No: "Sindre!
En: "Sindre!"
No: " ropte hun, med en tone av ekte glede i stemmen.
En: she shouted, with a tone of genuine joy in her voice.
No: Hun kom mot ham med åpne armer, og omfavnet ham hjertelig.
En: She came towards him with open arms and embraced him warmly.
No: Det var som om det ikke hadde gått år siden sist.
En: It was as if no years had passed since they last met.
No: "Sindre, hvordan går det med deg?
En: "Sindre, how are you doing?"
No: " spurte Kari med lysende øyne.
En: asked Kari with bright eyes.
No: Hennes entusiasme var smittsom, men Sindre kjente fortsatt et snev av nøling inni seg.
En: Her enthusiasm was contagious, but Sindre still felt a hint of hesitation inside.
No: "Det går greit," svarte han forsiktig.
En: "It's going well," he replied cautiously.
No: "Jeg kom nettopp tilbake fra utlandet.
En: "I just got back from abroad."
No: ""Fantastisk!
En: "Fantastic!
No: Du må fortelle meg alt om det," sa Kari ivrig.
En: You must tell me all about it," said Kari eagerly.
No: De begynte å gå sammen gjennom parken, snø under føttene deres knirket lett.
En: They began to walk together through the park, the snow under their feet creaked lightly.
No: Sindre kjente at nervøsiteten begynte å avta.
En: Sindre felt the nervousness begin to dissipate.
No: Samtalen fløt naturlig.
En: The conversation flowed naturally.
No: De delte historier, litt om karriere, litt om livet.
En: They shared stories, a bit about careers, a bit about life.
No: Kari snakket om jobben på museet, om kunst, om skjønnheten i historien.
En: Kari talked about her job at the museum, about art, about the beauty in history.
No: Mens de snakket, følte Sindre hvordan frykten for forandring smuldret bort.
En: As they talked, Sindre felt how the fear of change crumbled away.
No: Kari hadde endret seg, og det hadde han også, men en essens av deres vennskap forble den samme.
En: Kari had changed, and so had he, but the essence of their friendship remained the same.
No: De lo, delte minner og drømte om fremtiden.
En: They laughed, shared memories, and dreamed about the future.
No: Da de endelig nådde enden av stien, stoppet de opp.
En: When they finally reached the end of the path, they stopped.
No: Kari så ham dypt inn i øynene.
En: Kari looked deeply into his eyes.
No: "Jeg har savnet deg, Sindre.
En: "I've missed you, Sindre.
No: Det er godt å ha deg hjemme igjen.
En: It's good to have you home again."
No: "Sindre smilte, varmere nå.
En: Sindre smiled, now warmer.
No: "Jeg har savnet deg også.
En: "I've missed you too.
No: Det er godt å være hjemme.
En: It's good to be home."
No: "Med denne enkle bekreftelsen skjønte han at han ikke trengte å være redd for å knytte seg til fortiden.
En: With this simple confirmation, he realized he didn't need to be afraid of reconnecting with the past.
No: Selv med forandringer, bar den med seg kjente bånd, bånd som kunne gjenopptas og styrkes.
En: Even with changes, it carried familiar bonds, bonds that could be resumed and strengthened.
No: Snøen falt mykt rundt dem mens de sa farvel.
En: The snow fell softly around them as they said their goodbyes.
No: Idet han gikk videre, kjente Sindre noe forsvinne, noe av frykten for fremmedheten av byen han en gang kalte hjem.
En: As he continued on, Sindre felt something disappear, some of the fear of the strangeness of the city he once called home.
No: Kari hadde minnet ham på at til og med i endring, gjenstod noe konstant.
En: Kari had reminded him that even in change, something constant remained.
No: Sindre hadde funnet trøst i Oslo.
En: Sindre had found solace in Oslo.
No: Han hadde funnet en bit av familien sin, av det som forankret ham.
En: He had found a piece of his family, of what anchored him.
No: En dag, snart, skulle han nå ut til flere gamle venner, klare for å gjenoppdage, bygge nye forbindelser og kanskje til og med skape nye minner.
En: One day, soon, he would reach out to more old friends, ready to rediscover, build new connections, and perhaps even create new memories.
Vocabulary Words:
blanket: teppe
stretch: strekke
bare: nakne
statue: statue
abruptly: brått
genuine: ekte
enthusiasm: entusiasme
hesitation: nøling
eagerly: ivrig
creaked: knirket
dissipate: avta
nervousness: nervøsitet
flow: flyte
essence: essens
crumble: smuldre
reluctance: motvilje
fear: frykt
reconnect: gjenopprette
solace: trøst
anchor: forankre
change: forandring
soft: myk
wander: spasere
abroad: utlandet
unfamiliar: fremmed
secure: trygghet
consistent: konstant
resume: gjenoppta
strengthen: styrke
disappear: forsvinne