上一节课我们讲了英文写作最核心的结构——IBC:Introduction、Body、Conclusion。我收到很多留言说:哇,这么写真的就很简单,终于知道文章是怎么写成的了。今天这一课,我们就继续把文章写作往“更成熟、更高级”的方向推进。� 本期的知识卡片我们整理在下面啦:� 两种更成熟的 Body 写法包含:� Counterargument(反对意见 + 反驳)� Qualification(限缩观点 / 限定范围)为什么重要?成熟写作者不只会表达自己的观点,也会回应反对意见、承认局限性。� Counterargument(反对意见 + 反驳)目的: 表现你考虑过他人的反对观点,让你的论证更有力量。四步结构:提出反对观点:Some people argue that…承认合理之处:This concern is understandable…指出局限/问题:However…回到主张:This shows that…使用场景:当主题容易引起争议,需要展示思考的全面性。� Qualification(观点限缩 / 限定范围)目的: 主动指出例外,让你的观点更精确、更真实。三步结构:大多数状况成立:In many cases…承认例外:However, there are exceptions…限定适用范围:My argument mainly applies to…使用场景:当你的观点 不是普遍适用、但在某些情境下很强时。� 什么时候用哪一个?想让文章更成熟 → 两个都行面对争议或反对意见 → � Counterargument想避免绝对化、避免“过度自信” → � Qualification写学术/分析类文章 → 两者结合最好� 扫描下方二维码,关注公众号【纵横Say Hi】,获取节目文字版知识卡片 / 全英文故事双语文稿,加入听友群,随时互动哦~
--------
11:02
--------
11:02
EP114 词汇大熔炉:那些在中英文之间穿梭的词
前阵子我在跟朋友聊天时,他突然讲了一句话:"这件事真的打破了我过去很多的迷思。"我当下心里想:咦?迷思?myth?我愈想愈觉得有趣——这明明看起来像中文词,但其实完全是从英文翻过来的。然后我突然意识到:我们每天讲的中文,其实有超多词,都是从英文翻译来的。只是我们太习惯了,所以忘记那些词根本不是原生中文。反过来,在英文世界里,也有好多词其实是中文跑进去的。像 kung fu、feng shui、yin and yang、dim sum、tofu…甚至kowtow、brainwash这种政治词汇,也都来自中文文化。所以今天这集,我想带你来一趟语言的时光旅行——看看英翻中 + 中翻英的那些词,背后到底藏着什么文化故事。� 本期的知识卡片我们整理在下面啦:�️ 中文里的英文影子(From English → Chinese)音译词(Phonetic Borrowings)特点:保留英文读音,但意义在中文里重新长大。迷思 (myth):中文指“误解”;英文是“神话、传说”。沙发 (sofa):生活方式输入的产物。巴士 (bus):粤语区→台湾→大陆。沙拉 (salad):经日语转译进入中文。意译词(Semantic Borrowings)特点:翻的是“意思”,不是“声音”。蓝图(blueprint):从工程图 → 计划愿景。盲点(blind spot):从视觉死角 → 自我觉察。框架(framework):方法论词汇。生态系(ecosystem):商业与科技界常用。高光时刻(highlight):中文比英文更“人生叙事感”。�️ 英文里的中文足迹(From Chinese → English)食物类(Food Borrowings:使用率最高)tofu(豆腐)dim sum(点心)chow mein(炒面,粤语音译)wonton(馄饨)congee(粥)bao / baozi(包子)mala(麻辣)规律:吃的无法翻,只有借。文化/哲学类(Culture & Philosophy Borrowings)kung fu(功夫):不止武术,也可指 skill e.g., improve your writing kung fufeng shui(风水):建筑、室内设计常用yin & yang(阴阳):讲平衡tai chi(太极):哲学+运动kowtow(叩头):英文带贬义“卑躬屈膝”brainwash(洗脑):100%来自中文的直接翻译guanxi(关系):商业文化特有含义typhoon(台风):来自粤语 / 闽南语� 双向借词的深层意义(Culture Notes)⭐ 1. 借词 ≠ 完全复制进入中文或英文后,意义常常改变。例:myth 在英文不等于“迷思”。⭐ 2. 中英文互借,是文化流动的证据科技、商业、饮食、哲学都留下痕迹。⭐ 3. 借词是最“隐性”的跨文化纪录片语言保留了时代的轨迹:贸易、殖民、移民、科技传播。⭐ 4. 一个语言越开放,借词越多英语如此,现代汉语亦如此。� 英文学习重点(Practical English Notes)● highlight英文:重点中文:人生高光(语义延伸)● framework英文:结构中文:思维工具 / 方法论● myth / misconceptionmyth:神话、广为流传但不一定正确的说法中文“迷思”更接近 misconception(误解)● kung fu英文可形容技术能力“My cooking kung fu is getting strong.”● brainwash源自中文“洗脑”;英文沿用中文比喻法。� 扫描下方二维码,关注公众号【纵横Say Hi】,获取节目文字版知识卡片 / 全英文故事双语文稿,加入听友群,随时互动哦~
--------
14:25
--------
14:25
EP113 全英文Episode:The Meaning of Marriage
In our Thanksgiving episode last week, we talked about how being thankful is a decision, not a feeling.And today, I want to continue that idea — but bring it into a relationship that shapes so much of who we are: Marriage.I want to share a book that helped my wife Liz and me more than we ever expected:The Meaning of Marriage by the late Timothy Keller.This book came into our lives at exactly the moment we needed it.And it didn’t just help our marriage — it completely reframed the way we understand love itself.� 扫描下方二维码,关注公众号【纵横Say Hi】,获取节目文字版知识卡片 / 全英文故事双语文稿,加入听友群,随时互动哦~